Bizarní sovětská adaptace Pána prstenů je na světě. Byla považována za ztracenou

Dvoudílná televizní adaptace Tolkienova Pána prstenů se jmenovala Strážci a byla natočena ve filmovém studiu v Leningradu. Vysílala se jen jednou.

Minulý týden se na YouTube objevilo sovětské zpracování Tolkienovy legendární románové trilogie Pán prstenů. Dvoudílný televizní film Chraniteli (Strážci) měl premiéru v roce 1991, tedy deset let před premiérou první části světoznámé filmové trilogie Petera Jacksona. „YouTube premiéru“ sovětské adaptace Tolkienova Pána prstenů provází nadšené reakce filmových fanoušků a bizáristů.

Sovětská verze je věrnější předloze a dokonce obsahuje scény s jednou z nejoblíbenějších a nejrozporuplnějších postav románového Pána prstenů Tomem Bombadilem.

Kopie byla považována za ztracenou. Minulý týden ji ovšem na YouTube zveřejnila televizní společnost Pátý kanál, která je nástupcem původní Leningradské televize. Podle kvality záznamu je pravděpodobné, že stopu někdo digitalizoval z vysílací kazety (v té době pravděpodobně natočené na systému U-matic), nejde tedy o nekvalitní VHS digitalizaci. Za první týden na YouTube má adaptace stovky tisíc zhlédnutí.

Inscenace byla natočena v televizním studiu v Leningradu a byla vysílána pouze jednou. Režírovala ji Natalie Serebrjakova. Za zmínku stojí i hudba k tomuto snímku, kterou vytvořil Andrej Romanov z rockové skupiny Akvarium. Filmové efekty jsou samozřejmě někde úplně jinde než Jacksonovo perfekcionalistické zpracování. Sovětská verze je ovšem věrnější předloze a dokonce obsahuje scény s jednou z nejoblíbenějších a nejrozporuplnějších postav románového Pána prstenů Tomem Bombadilem, kterého Jackson ze svého zpracování vypustil. Tato postava má totiž poměrně psychedelické vyznění a nabourává jednotu příběhu, kterou se v rámci hollywoodského pojetí Jackson snažil udržet.

Nahrání sovětské adaptace Pána prstenů je skutečnou událostí. Svědčí o tom i komentář jednoho z uživatelů, který cituje i britským Guardian. Podle něj by si ten, kdo kopii zdigitalizoval, „zasloužil pomník“. Překlady Tolkienova díla, stejně jako jeho audiovizuální zpracování byly totiž postihovány cenzurou, která si příběh o spojenectví lidí, elfů a trpaslíků bojujících s totalitním nebezpečím z Východu vysvětlovala po svém. Dodejme, že v leningradské televizi byla ještě v roce 1985 natočena také adaptace Hobita s baletními prvky. Samizdatový překlad Společenstva prstenu byl v tehdejším Sovětském svazu vytvořen v roce 1966, tedy víc než deset let po vydání Tolkienových knih. K oficiální publikaci první z knih trilogie Pána prstenů došlo v SSSR v roce 1982 a pokračování Dvě věže a Návrat krále vyšla až po letech.

Čtěte dále